Our publishing activities began in 1992 and are summed up in the following titles:
- Dictionary of Telecommunications Terminology in four languages (ENGLISH / GERMAN / FRENCH / GREEK), Glossima Publications, 1995, ISBN 960-7615-00-Χ, J.P. REHAHN & ELETO
- Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering in four languages (ENGLISH / GERMAN / FRENCH / GREEK), Glossima & Wehrheim Publications, 1998, ISBN 960-7615-01-8, GEORGIOS GIANNOPOULOS, KYRIAKOS EFSTATHIOU AND RODOULA PARASKEVOPOULOU
- Printed Dictionary of Medical Engineering in three languages (ENGLISH / GERMAN / GREEK), 16,000 entries, Glossima & Wehrheim Publications, 2003, ISBN 960-7615-02-6, R. ALBERT, G. STATHOPOULOS AND G. STAVRIDIS
This endeavour certainly offered our company significant know-how and, at the same time, a unique source of Greek terminology, not only for the Greek translation and interpreting industry, but also for the scientific community.
Thanks to this project, terms which up until that time had no Greek counterpart were rendered in Greek for the first time, thus creating a pool of Greek terms that has been used ever since, forming a valuable resource for the Greek language.
The important experience we gained in this project has been and continues to be passed on to every employee and freelancer working with Glossima & Wehrheim.
Once upon a time…
It all began with Savas Pavlidis and the Glossima translation agency he founded in 1992. This was the year when the agency’s main focus was on enriching the European Commission’s IATE term base with the corresponding Greek technical and scientific terms. At the time, there was a huge gap in Greek technical and scientific terminology. His love and respect for the Greek language drove Savas Pavlidis to take the bold step of editing and publishing a telecommunications dictionary in four languages, which was a tough endeavour, to say the least.
Glossima’s founder searched far and wide to find distinguished associates from universities and organisations in the fields of informatics and telecommunications. He bought the copyrights to the terms in English, French and German from the German publishing house, HATIER, and assigned the translation of these terms into Greek to a 10-member team of scholars from MOTO (Permanent Group for Telecommunication Terminology of the Hellenic Telecommunications Organisation, OTE). In addition to the legal liability, he also assumed the role of editor of the publication. The first edition of the Dictionary of Telecommunications Terminology in four languages was published in 1995. A few months later, after personally overseeing the audio recording, the electronic version of the dictionary was released, making it the first of its kind in Greece. The project was co-funded by the European Union via the Leonardo da Vinci programme and by SIEMENS HELLAS S.A.
In 1997, having noticed a similar gap in Greek mechanical engineering terminology, he set out on his second publishing endeavour. This was when the company took on its current form as Glossima & Wehrheim. The company’s primary objective at the time was the translation of a series of standards for the Greek Standardisation Organisation (ELOT), which strengthened Savas Pavlidis’ decision to compile a multilingual dictionary of technical terms.
He recruited scholars from the field of mechanical engineering, who worked non-stop for a year. As a result, the printed dictionary of mechanical engineering in four languages was released in 1998. Once again, he himself undertook the publication’s proofreading, editing and legal liability. This time the publication was printed at the Schema & Chroma printing house of the KETHEA Addiction Treatment Centre.
Finally, in 2002, in collaboration with scholars from the fields of medicine and linguistics, Glossima & Wehrheim completed yet another publishing venture, the dictionary of medical engineering in three languages.
The company’s overall investment in its publishing activities during this period amounted to €300,000.
Our publishing experience has offered us all at Glossima & Wehrheim a rare kind of know-how which, in turn, has shaped our company’s philosophy and the way we work. Today, all the translators we work with are masters of their working languages and have in-depth knowledge of the disciplines they deal with. This alone guarantees that we use the right terminology in each of our texts and that we render the meaning of all content in a precise and natural manner.