Ένα λάθος είναι πολύ…πάρα πολύ!

Ένα λάθος είναι πολύ

Ιατρικές μεταφράσεις, μεταφράσεις για τον ιατρικό κλάδο, εξειδικευμένες μεταφράσεις ιατρικών κειμένων. Αυτές είναι λίγες από τις «ετικέτες» που μπορεί να προσδιορίσουν τη μετάφραση με γνωστικό αντικείμενο την ιατρική επιστήμη.

Τι συμβαίνει όμως στην πραγματικότητα; Ποιες είναι οι διαδικασίες και οι προδιαγραφές και πόσοι παραλήπτες ιατρικών μεταφράσεων λαμβάνουν τελικά ένα «σωστά μεταφρασμένο» κείμενο;

Μεταφρασμένο κείμενο

Για να καθορίσουμε την ορθότητα της μετάφρασης, όταν πρόκειται για ιατρικό κείμενο, οι εξής παράμετροι πρέπει να ληφθούν υπόψη:

  •   Το κείμενο δεν έχει παραλήψεις/έχει μεταφραστεί η παραμικρή λεπτομέρεια/έχει αποτυπωθεί η μορφοποίηση του πρωτοτύπου
  •   Έχει χρησιμοποιηθεί η ορθή ορολογία
  •   Τα ιατρικά δεδομένα έχουν αποδοθεί με τέτοιο τρόπο ώστε ο τελικός αποδέκτης να έχει απόλυτα σαφή εικόνα για την υγεία του προσώπου στο οποίο αφορά το έγγραφο.

Τα παραπάνω φαίνονται κατανοητά και «εύκολα» σε πρώτη ανάγνωση.

Ας τα πάρουμε ένα-ένα

Παραλήψεις, λεπτομέρειες και μορφοποίηση

Αυτό σημαίνει ότι η μετάφραση έχει γίνει από επαγγελματία του κλάδου που γνωρίζει τους κανόνες της μετάφρασης ώστε αφενός να μην παραληφθεί κείμενο ή άλλες λεπτομέρειες (π.χ. αριθμοί, κωδικοί κ.λπ.). Επίσης ο επαγγελματίας μεταφραστής και γνωρίζει τα εργαλεία και τους τρόπους και οφείλει να παραδώσει κείμενο όπου η μορφοποίηση είναι πανομοιότυπη με το πρωτότυπο. Έτσι ο τελικός αποδέκτης του εγγράφου έχει στη διάθεση του το μεταφρασμένο κείμενο σε μορφή που αναγνωρίζει, δηλαδή ένα πανομοιότυπο ως προς το πρωτότυπο κείμενο στη γλώσσα-στόχο.

Ορολογία και ιατρικά δεδομένα

Το κείμενο είτε έχει μεταφραστεί από γιατρό με πείρα στη μετάφραση είτε από μεταφραστή με πτυχίο στην ιατρική ή/και πρακτικές γνώσεις ιατρικής είτε από μεταφραστή με μεγάλη εξειδίκευση και έχει γίνει επιπλέον έλεγχος από γιατρό.

Είναι αυτά αρκετά;

Επειδή σε αυτή την περίπτωση Ένα λάθος είναι πολύ…πάρα πολύ στην υγεία του ανθρώπου αλλά και σε χρήματα για αποζημιώσεις σε περίπτωση ιατρικού σφάλματος εξ αιτίας της μετάφρασης, κάθε μετάφραση ιατρικού περιεχομένου πρέπει να ελέγχεται διπλά.. εάν όχι και τριπλά. Κάθε λέξη, φράση και όρος πρέπει να ελεγχθεί και να επανελεγχθεί ώστε να υπάρχει απόλυτη βεβαιότητα ότι δεν υπάρχει το παραμικρό σφάλμα.

Στη Glossima & Wehrheim διαθέτουμε τους ανθρώπινους πόρους, τα εργαλεία και την τεχνογνωσία στη μετάφραση ιατρικών κειμένων και αναλαμβάνουμε πλήρη ευθύνη για κάθε κείμενό μας. Κάθε υπηρεσία που προσφέρουμε είναι πιστοποιημένη και καλύπτεται από ασφαλιστήριο συμβόλαιο επαγγελματικής ευθύνης. Χιλιάδες σελίδες ιατρικών κειμένων για φορείς και οργανισμούς αλλά και ιδιώτες μας κάνουν καλύτερους καθημερινά. Οι σταθερές συνεργασίες με πελάτες από το 1992 έως σήμερα το επιβεβαιώνουν.

Έχετε ακόμη απορίες;

Καλέστε μας τώρα στο 2310330415 και μάθετε περισσότερα για τις μεταφράσεις ιατρικών κειμένων.



Αφήστε μια απάντηση

Call Now ButtonΚΑΛΕΣΤΕ ΜΑΣ