Frequently, the translation of a legal text serves as an ‘authentic text’ that is equivalent to the original.
Glossima & Wehrheim’s permanent staff includes translators specialised in specific fields, as well as holders of PhDs in Law, and attorneys.
Localisation of legal texts into target languages and the various legal systems is something we are accustomed to doing. Thus, we handle each legal content translation project as a legal case, not just a regular translation.
From 1992 to the present we have translated legal documents for private individuals, businesses, and public organisations on a daily basis.
More than 20,000 pages of legal texts from English and French into Greek and vice versa, for the European Commission and other EU bodies
More than 10,000 pages of preliminary questions from Greek into French and German, and from German, English, French, Spanish, and Italian into Greek.
Since 2009 the Court of Justice of the European Union has included us in its list of selected associates.
Confidentiality and management of confidential documents
At Glossima & Wehrheim we guarantee the confidentiality of your documents in writing. Handling the confidentiality of your documents is standard practice for us. It is is a given for all our employees and associates.
Contact the head of quality assurance at Glossima & Wehrheim and/or our Marketing department, and they will inform you on how your documents are protected.
We watch your language, both as regards the quality of the translation you will receive, and literally, having put organisational and administrative measures in place, utilising high-tech means to protect your personal data and business secrets.
Over the past 20 years at Glossima & Wehrheim we have created certified terminology databases per field of Law (e.g. Civil, Criminal, Contract, Maritime, Tax, Property, Insurance, Corporate, and Trade Law).
This unique and valuable tool, together with a comprehensive collection of legal books and specialised dictionaries, is always at the disposal of our translators.
Revision of legal translations and quality specifications
We watch your language and that is why each translation at Glossima & Wehrheim undergoes stringent checks (proofreading/editing). Specifically regarding the translation of legal texts, when necessary, terminology consultants are used (legal professionals, attorneys, university law professors) who specialise in the field the specific translation project falls under.
Popular law translations:
- Regulations, laws, and directives
- Commercial agreements
- Issues regarding intellectual and industrial property
- Legal actions and court judgments
- In the legal sector, apart from translation services, we also provide:
- proofreading and editing of translated texts
- rendering of terminology (translation of terms without context)
- transcription of proceedings and conferences
- certification of translations
- simultaneous and consecutive interpretation services (law congresses, consecutive interpretation at court, etc.).