Λογισμικό

Στη Glossima & Wehrheim γνωρίζουμε καλά τις πρόσθετες απαιτήσεις που συνεπάγεται η μετάφραση λογισμικού.

Ο βασικός παράγοντας που διαφοροποιεί τη μετάφραση ενός λογισμικού, για παράδειγμα του μενού του, από τη μετάφραση ενός κειμένου είναι ο περιορισμένος αριθμός των χαρακτήρων μέσα στον οποίο ο μεταφραστής καλείται να «χωρέσει» τους όρους που αντιστοιχούν στην κάθε λειτουργία.

Αφενός φροντίζει ο μεταφρασμένος όρος τοποθετημένος στην οθόνη να συνάδει με το μέγεθός της και, αφετέρου, να διασφαλίζει ένα φιλικό περιβάλλον περιήγησης για τον χρήστη. Πρόκειται για μια επίπονη εργασία προσαρμογής (localisation) στη γλώσσα-στόχο που απαιτεί, εκτός από ειδικές γνώσεις, και στενή συνεργασία με τον πελάτη. Στη Glossima & Wehrheim εγγυόμαστε ότι κάθε μετάφραση λογισμικού επιτρέπει στον χρήστη να επωφελείται πλήρως από τις δυνατότητες του λογισμικού κάτι το οποίο συμβάλλει και στην εμπορική του επιτυχία.

Επειδή η μετάφραση του λογισμικού, ειδικά σε γλώσσες με γένη και πτώσεις όπως είναι η ελληνική, είναι δύσκολο να μεταφραστεί χωρίς συγκείμενο και χωρίς συναφές περιεχόμενο, ζητάμε πάντοτε από τους πελάτες μας, μετά τη μετάφραση και την ένθεσή του στο ίδιο το λογισμικό ή/και την αντίστοιχη πλατφόρμα να ξαναδιαβάσουμε/ελέγξουμε τη μετάφραση ώστε να διορθώσουμε τυχόν διαφορές στο γένος που έχουμε χρησιμοποιήσει βλέποντας το ακριβές περιεχόμενο ή/και την κατάλληλη εντολή κατά τη χρήση του λογισμικού. Η πείρα μας μας έχει δείξει ότι ο τρόπος εργασίας αυτός είναι ο μοναδικός ορθός.

Επαγγελματική πείρα

Από την ίδρυσή της εταιρείας έως σήμερα συνεργαζόμαστε με επιχειρήσεις παραγωγής λογισμικού κινητής τηλεφωνίας, λογιστικών προγραμμάτων, μετάδοσης δεδομένων, πλοήγησης και άλλων εφαρμογών. Τόσο η πείρα μας όσο και οι μεταφραστικές μας μνήμες εμπλουτίζονται διαρκώς και αποτελούν πολύτιμη παρακαταθήκη για κάθε δουλειά που μας εμπιστεύεστε.

Το 2016 η Glossima & Wehrheim δημιούργησε τη δική της εφαρμογή (λεξικό μηχανολογίας). Η διαδικασία αυτή μας βοήθησε να κατανοήσουμε ακόμη περισσότερο τις παγίδες ή/και τις ιδιαιτερότητας της μετάφρασης λογισμικού μιας και ασχοληθήκαμε με το γλωσσικό κομμάτι της εφαρμογής από τη γέννησή της μέχρι και την προβολή της. Προσέχουμε τα λόγιας σας γιατί είναι και δικά μας!

Εμπιστευτικότητα και επαγγελματική ευθύνη

Συχνά ο μεταφραστής γίνεται αποδέκτης του λογισμικού πριν αυτό βγει στην αγορά. Όλοι μας στη Glossima & Wehrheim, αναγνωρίζοντας τη σημασία της προστασίας των δικαιωμάτων δημιουργού, δεσμευόμαστε εγγράφως για την εμπιστευτικότητα του περιεχομένου του λογισμικού και την εχεμύθεια όσον αφορά τον εμπορική του χρήση.

Επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο διασφάλισης ποιότητας της Glossima & Wehrheim ή/και με το τμήμα Μάρκετινγκ και ενημερωθείτε για τον τρόπο προστασίας των εγγράφων σας. Προσέχουμε τα λόγια σας όχι μόνον ως προς την ποιότητα της μετάφρασης που θα παραλάβετε αλλά και κυριολεκτικά, λαμβάνοντας οργανωτικά και διοικητικά μέτρα και εφαρμόζοντας τεχνικά μέσα υψηλής τεχνολογίας προκειμένου να προστατεύσουμε είτε τα προσωπικά σας δεδομένα είτε το επαγγελματικό σας απόρρητο.

Ορολογία λογισμικού

Όλοι οι μεταφραστές μας έχουν πρόσβαση σε εξειδικευμένα λεξικά, μεταφραστικές μνήμες και θησαυρούς ορολογίας που έχει συγκεντρώσει η εταιρεία στην πολύχρονη πορεία της, ώστε να διασφαλίζεται η συνέπεια στην ορολογία ακόμη και στα πιο μεγάλα κείμενα. Για κάθε μετάφραση λογισμικού πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η ειδική τεχνογνωσία και εμπειρία της εκάστοτε κατασκευάστριας εταιρείας.

Η συνεργασία σε αυτό τον τομέα είναι απαραίτητη, καθώς όσο η τεχνολογία «τρέχει» και οι εφαρμογές εξελίσσονται, τόσο περισσότερο οι γλώσσες θα πρέπει να προσαρμόζονται στα δεδομένα της εποχής και στις απαιτήσεις του εκάστοτε λογισμικού.

Έλεγχος μεταφράσεων λογισμικού και προδιαγραφές ποιότητας

Κάθε μετάφραση στη Glossima & Wehrheim υποβάλλεται σε αυστηρούς ελέγχους (αναθεώρηση/επιμέλεια). Ειδικά για τη μετάφραση λογισμικού συνεργαζόμαστε, εκτός από μεταφραστές, και με μηχανικούς λογισμικού που θα πιστοποιήσουν τη λειτουργικότητα των κειμένων.

  • Είδη μεταφράσεων λογισμικού
  • Οθόνες Βοήθειας – Μενού
  • Πλήκτρα συντόμευσης, λειτουργικά πλήκτρα (π.χ. hot keys)
  • Εγχειρίδια χρήσης λογισμικού κ.ά.

Επίσης, εκτός από υπηρεσίες μετάφρασης λογισμικού, παρέχουμε:

  • Υπηρεσίες αναθεώρησης και επιμέλειας
  • Απόδοση ορολογίας (χωρίς συγκείμενο)

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους γλωσσικούς συνδυασμούς τους οποίους καλύπτουμε στον συγκεκριμένο τομέα, βλ. γλώσσες.

For any inquires please

ΖΗΤΗΣΤΕ ΜΑΣ ΠΡΟΣΦΟΡΑ

Call Now ButtonΚΑΛΕΣΤΕ ΜΑΣ