Άλλες Υπηρεσίες

Άλλες Υπηρεσίες

Διόρθωση Κειμένων

Σφραγίστε την ποιότητα της μετάφρασής σας με την τεχνογνωσία και την εμπειρία της Glossima & Wehrheim. Σε περίπτωση που επιθυμείτε την βελτίωση του κειμένου που έχετε μεταφράσει, ζητήστε μας την αναθεώρησή του.

Η αναθεώρηση είναι μια διαδικασία κατά την οποία το πρωτότυπο κείμενο αντιπαραβάλλεται με το μεταφρασμένο, με σκοπό τον έλεγχο της μετάφρασης. Συγκεκριμένα, ελέγχουμε τα εξής:

  • Πληρότητα (δηλαδή εάν λείπει κάτι σε σχέση με το πρωτότυπο)
  • Ορθότητα (εννοιών και ορολογίας)
  • Μορφοποίηση (σύμφωνα με το πρωτότυπο)
  • Σύνταξη, ορθογραφία, γραμματική κ.λπ.
  • Ύφος (ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνεται)

Ειδικά για την αναθεώρηση κειμένων υψηλής εξειδίκευσης και κειμένων που εμπεριέχουν ιδιαίτερη και απαιτητική ορολογία, επιστρατεύονται, εκτός από τους γλωσσολόγους αναθεωρητές, επιστήμονες και επαγγελματίες του εκάστοτε τομέα όπως Νομική, Ιατρική, Χημεία, Οικονομία και Αγορά, οι οποίοι ελέγχουν το κείμενο εστιάζοντας στη χρήση για την οποία προορίζεται.

Επιμέλεια σε μηχανική μετάφραση

Η υπηρεσία της επιμέλειας αφορά σε έλεγχο ενός κειμένου κυρίως ως προς τα ακόλουθα:

  • Σύνταξη, ορθογραφία, γραμματική κ.λπ.
  • Ορθότητα (εννοιών και ορολογίας)
  • Ύφος (ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνεται)

Απομαγνητοφώνηση

Η απομαγνητοφώνηση οπτικοακουστικού υλικού, με άλλα λόγια η έγγραφη αποτύπωση του προφορικού λόγου, είναι για τη Glossima & Wehrheim μία εργασία ακριβείας. Φροντίζουμε το κείμενο που προκύπτει να έχει την κατάλληλη μορφοποίηση, ορθή σύνταξη και να διαβάζεται ως ρέων γραπτός λόγος.

Υποτιτλισμός/Υπερτιτλισμός

Κινηματογράφος, θέατρο, εικαστικά γεγονότα και εκθέσεις είναι μερικοί από τους τομείς πολιτισμού που οι υπότιτλοι/υπέρτιτλοι της Glossima & Wehrheim έχουν βοηθήσει το κοινό να κατανοήσει το έργο που παρακολουθεί.

Ο υποτιτλισμός και ο υπερτιτλισμός αποτελούν τις γραπτές μεταφράσεις του λόγου που ακούγεται είτε σε ζωντανές παραστάσεις (θέατρο, όπερα) είτε σε κινηματογραφικές παραγωγές (κινηματογραφικές ταινίες, ντοκιμαντέρ, τηλεοπτικές σειρές). Η διαφορά τους από τα άλλα είδη μετάφρασης έγκειται στον περιορισμό του χώρου στον οποίο πρέπει να χωρέσει η μετάφραση, καθώς και του χρόνου που έχει στη διάθεσή του τόσο ο μεταφραστής για να αποδώσει τον λόγο όσο και το κοινό για να τον κατανοήσει.

Στη Glossima & Wehrheim δουλεύουμε μεθοδικά. Η εργασία γίνεται κατά στάδια: μετάφραση και προσαρμογή ή χρονισμός για το συνταίριασμα του μεταφρασμένου κειμένου με την αντίστοιχη προφορική φράση. Η εμπειρία μας στην παροχή υπηρεσιών υποτιτλισμού/υπερτιτλισμού έχει εξελιχθεί μέσα από τις μακροχρόνιες συνεργασίες μας με πολιτιστικούς φορείς και μουσεία, όπως το Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, τον Δήμο Θεσσαλονίκης κ.ά.

Κειμενογράφηση

«Κειμενογράφηση ή η διαδικασία σύνταξης ενός πρωτογενούς κειμένου, κατάλληλου για την υλοποίηση της στρατηγικής προώθησης και προβολής μιας επιχείρησης, ιδέας ή υπηρεσίας».Η κειμενογράφηση αναδεικνύεται ως μία εξαιρετικά απαιτητική και λεπτομερής εργασία, η οποία προϋποθέτει εμπειρίαεξειδίκευση, βαθιά γνώση της γλώσσας-στόχου αλλά και ταλέντο.

Στα 30 και πλέον χρόνια της πορείας μας έχουμε να επιδείξουμε πληθώρα κειμένων προώθησης τόσο για φορείς όσο και για ιδιώτες, σε Ελλάδα και εξωτερικό. Ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα, πετυχαίνουμε το βέλτιστο αποτέλεσμα:

  • Πρίν σπό τη συγγραφή: Συζήτηση με τον πελάτη για την κεντρική ιδέα, στοχοθέτηση του project, επίλυση αποριών και λήψη αποφάσεων.
  • Κατά τη διάρκεια της συγγραφής: σύνταξη του κειμένου από εξειδικευμένο γλωσσολόγο-κειμενογράφο.
  • Μετά την κειμενογράφηση: επιμέλεια του κειμένου από συνεργάτη εξειδικευμένο σε θέματα Marketing και αποστολή στον πελάτη για περαιτέρω σχολιασμό

Μπορείτε να απευθύνεστε σε εμάς για τα εξής είδη κειμένων:

  • Διαφημιστικό φυλλάδιο (flyer)
  • Παρουσιάσεις προϊόντων και υπηρεσιών (π.χ. σε συσκευασία)
  • Δελτίο τύπου
  • Website
  • Email marketing
  • Εταιρική ταυτότητα
  • Slogan
  • Διαφημιστικό σποτ

Η διαπολιτισμική προσαρμογή κειμένου (transcreation) είναι ένας συνδυασμός μετάφρασης και κειμενογράφησης. Το αποτέλεσμα αυτού του συνδυασμού συχνά οδηγεί σε ένα νέο κείμενο προσαρμοσμένο στα πολιτισμικά χαρακτηριστικά της χώρας για την οποία προορίζεται. Πρόκειται, με άλλα λόγια, για δημιουργία.

Απαραίτητη προϋπόθεση για την επιτυχημένη προσαρμογή είναι ο συγγραφέας να έχει, εκτός από ταλέντο στη συγγραφή, πολύ καλή γνώση των πολιτιστικών διαφορών των δύο χωρών. Για τον λόγο αυτόν επιλέγουμε συνεργάτες με μητρική γλώσσα τη γλώσσα-στόχο οι οποίοι όμως ζουν στη χώρα της γλώσσας-πηγής.

Κάθε εργασία απαιτεί τον ειδικό της!

Ηλεκτρονική σελιδοποίηση (DTP)

Η ηλεκτρονική σελιδοποίηση, Desktop Publishing Service (σε συντομογραφία DTP) είναι υπηρεσία η οποία συνοδεύει τη μετάφραση. Αφορά τη γραφιστική επεξεργασία αρχείων προκειμένου η μετάφραση έχει πανομοιότυπη μορφή σε σχέση με το πρωτότυπο ώστε το τελικό κείμενο, έντυπο, αρχείο ή ψηφιακό εργαλείο να έχει την ίδια χρήση και απήχηση.

Ενδεικτικές περιπτώσεις όπου το DTP είναι αναγκαίο:

  • Μετάφραση και προσαρμογή φυλλαδίου σε ξένη γλώσσα
  • Ένθεση κειμένων σε website

Συνήθη ζητήματα που «διορθώνει» η ηλεκτρονική σελιδοποίηση:

  • Αλλαγή μεγέθους κειμένου

Κάθε γλώσσα έχει τη δική της διαφορετική δομή, οπότε ο χώρος που καταλαμβάνει το πρωτότυπο στο «στήσιμο», στον αρχικό σχεδιασμό του αρχείου, δεν είναι απαραίτητα ο ίδιος με τη γλώσσα στην οποία μεταφράζεται.
Για παράδειγμα, κατά τη μετάφραση από τα αγγλικά στα γερμανικά, η γερμανική μετάφραση ενδέχεται να είναι έως και 30% μεγαλύτερη. Επομένως, το κείμενό σας ενδέχεται να μην ταιριάζει σωστά στην αρχική διάταξη του φυλλαδίου ή του εγγράφου σας. Σε αυτήν την περίπτωση χρειάζεστε DTP, δηλαδή γραφιστική επεξεργασία, μετά από τη μετάφραση.

  • Υποστήριξη γραμματοσειρών/ιδεογράμματα-συμβολικές γλώσσες

Ορισμένες γραμματοσειρές δεν υποστηρίζουν όλους τους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται σε διαφορετικές γλώσσες. Οι project managers της Glossima & Wehrheim διαθέτουν την εμπειρία και τη γνώση για να καθορίσουν ποιες γραμματοσειρές μπορούν να χρησιμοποιηθούν ανάλογα με τη γλώσσα στην οποία θέλετε να μεταφράσετε. Για παράδειγμα, οι ασιατικές γλώσσες χρησιμοποιούν πολύ διαφορετικές γραμματοσειρές και η επιλογή τους προϋποθέτει έρευνα.

  • Ιδιαιτερότητες γλωσσών/αριστερόστροφη γραφή

Ορισμένες γλώσσες απαιτούν οπωσδήποτε DTP.

Για παράδειγμα, το DTP είναι απαραίτητο για τη μετάφραση και προσαρμογή ενός εντύπου στην αραβική ή εβραϊκή γλώσσα μιας και η γλώσσα γράφεται από τα δεξιά προς τα αριστερά. Το DTP αφορά επίσης κάθε απαραίτητη αλλαγή στη διάταξη των εικόνων ή των γραφημάτων (αλλαγή θέσης).

Μετά την ολοκλήρωση του DTP, επιπλέον του εκάστοτε αρχείου γραφιστικής επεξεργασίας, έχουμε τη δυνατότητα να σας στείλουμε τα αρχεία σε μορφή PDF, έτοιμα για εκτύπωση!

Εκφωνήσεις και υπηρεσίες ηχογράφησης

Αναγνωρίζοντας τις ολοένα αυξανόμενες ανάγκες των πελατών μας για αξιόπιστη οπτικοακουστική παρουσία, εντάξαμε στις υπηρεσίες μας την εκφώνηση κειμένων (σπικάζ) και την ηχογράφησή τους σε στούντιο.

Από το 2000 συνεργαζόμαστε με τα πιο σύγχρονα στούντιο της Θεσσαλονίκης. Ανάλογα με τις απαιτήσεις της εκάστοτε παραγωγής, αναθέτουμε την εργασία σε φυσικούς ομιλητές της γλώσσας-στόχου και ηθοποιούς με εμπειρία στην εκφώνηση κειμένων.

Μεταξύ των έργων μας στον τομέα αυτό περιλαμβάνονται:

  • ασύρματοι ξεναγοί (auto guides) για μουσεία,
  • παραγωγή διαφημιστικών σποτ,
  • εταιρικά βίντεο και
  • παρουσιάσεις.

Θέλω Περισσότερα, Άλλες Υπηρεσίες

Χρειάζεστε περισσότερη γλωσσική υποστήριξη;
Όποιο και να είναι το εγχείρημά σας, το τμήμα έρευνας και ανάπτυξης της Glossima & Wehrheim δημιουργεί νέες υπηρεσίες σύμφωνα με τις εξατομικευμένες σας ανάγκες. Ορισμένες πρόσθετες υπηρεσίες που μπορεί να σας φανούν χρήσιμες είναι:

  • Απόδοση και έλεγχος ορολογίας
  • Δημιουργία γλωσσαρίου
  • Εκφωνήσεις και υπηρεσίες ηχογράφησης
  • Δακτυλογράφηση κ.ά.

Έχετε απορίες;

Call Now ButtonΚΑΛΕΣΤΕ ΜΑΣ