UI & UX: μια ιστορία για το πώς επηρεάζονται οι αποφάσεις των χρηστών του Ίντερνετ

UI UserExperience & UX UserExperience

Η διεπαφή (userinterface) και η εμπειρία (userexperience) των χρηστών του Ίντερνετ σε ένα ψηφιακό περιβάλλον ιστοσελίδων και εφαρμογών είναι δύο όροι που συχνά συγχέονται (UI  UserInterface & UX UserExperience). Στην πραγματικότητα, όμως, πρόκειται για δύο τελείως διαφορετικά ψηφιακά γεγονότα που, τελικά, οφείλουν να συνεργαστούν άρρηκτα ώστε να προσελκύσουν ή να καθοδηγήσουν σωστά τους χρήστες του Ίντερνετ.

Ο όρος UserInterface (UI) σχετίζεται με τον σχεδιασμό μιας ιστοσελίδας ή μιας εφαρμογής. Χρώμα, μέγεθος κουμπιών πλοήγησης, γραμματοσειρά και κάθε γραφιστικό ή σχεδιαστικό στοιχείο που προσελκύει τους χρήστες οφείλει την ύπαρξή του «στο στήσιμο» της Userinterface.

Από την άλλη, ο όρος UserExperience (UX) έχει να κάνει με την εμπειρία κατά την πλοήγηση, δηλαδή με το πώς θα διευκολυνθούν οι κινήσεις του χρήστη στο ψηφιακό περιβάλλον (πού να κάνω «κλικ»; Ποιο παράθυρο να ανοίξω; Ποιο μενού να δω; Πώς πάω στο επόμενο;). Η διευκόλυνση του χρήστη και η εμπειρία του διαμορφώνονται, ανάμεσα σε άλλα, από την τοποθέτηση των σωστών μενού και κουμπιών δράσης (actionbuttons/calltoactions) στην κατάλληλη θέση π.χ. δίπλα στη σχετική πληροφορία ή ενέργεια.

Και ας δούμε ένα απλό παράδειγμα: πόσο πιστεύετε ότι μπορεί να μειωθούν οι πωλήσεις ενός eshop εάν ο πελάτης φθάνει «στο καλάθι» και δεν βρίσκει άμεσα και με εύληπτο τρόπο το πώς θα πληρώσει για να εκτελεστεί η παραγγελία του; Ίσως και 100%… Για να μην συμβεί αυτό πρέπει να κάνουν σωστή δουλειά οι δημιουργοί της UX!

Εάν εξασφαλιστούν αυτές οι δύο βασικές προδιαγραφές, τότε ο χρήστης θα κάνει μια άνετη πλοήγηση, σε ένα φιλικό, εύληπτο και ελκυστικό περιβάλλον, θα ξέρει τί να κάνει ανά πάσα στιγμή και έτσι θα πραγματοποιήσει μια ενέργεια. Όμως καμιά φορά δεν συμβαίνει έτσι… Υπάρχει μια πτυχή του σχεδιασμού ιστοσελίδων και της UX που συχνά παραβλέπεται. Κι αυτή η πτυχή είναι το κείμενο…

Το κείμενο παίζει πολύ σημαντικό ρόλο και κατά κάποιο τρόπο το πόσο καλά ή κακά αξιολογείται από τους χρήστες, πόσο τους βοηθάει ή τους απωθεί, αυτομάτως δημιουργεί και μια εικόνα για την επιχείρηση. Εάν η εμπειρία του χρήστη μέσα από το κείμενο είναι κακή, τότε ενδεχομένως και η επιχείρηση να εντυπωθεί στους χρήστες ως «κακή επιχείρηση». Και όταν το κοινό μας είναι ξένο, τότε σημασία έχει «το ξένο κείμενο», δηλαδή η μετάφραση ή η κειμενογράφηση σε μια ξένη γλώσσα. Και εδώ αρχίζουν τα εύκολα αλλά και τα δύσκολα. Εύκολα γιατί ο καθένας μπορεί να βρει μια μετάφραση από μηχανή (Machinetranslation). Είναι δωρεάν, είναι της google και είναι πάντοτε διαθέσιμη (free, google, always available…).

Δύσκολα… γιατί αυτή η μη προσαρμοσμένη, πρόχειρη ή και λάθος, πολλές φορές, μετάφραση αφενός δεν μπορεί να αξιολογηθεί από εκείνους που παίρνουν την απόφαση για τη μετάφραση των κειμένων και, αφετέρου, αφού δεν υπάρχει αυτονόητη πρόσβαση σε τεχνογνωσία, δεν μπορεί εύκολα και να διορθωθεί. Όμως ο Γερμανός, ο Κινέζος ή ο Ρώσος πελάτης θα την αξιολογήσει γιατί είναι η γλώσσα του και εάν δεν την αξιολογήσει θετικά, μπορεί να μην επιστρέψει σε εμάς όσο καλή και να ήταν κατά τα άλλα η εμπειρία του ή όσο ωραία και να έχει στηθεί το περιβάλλον πλοήγησης.

 Και γιατί να μην μας ενδιαφέρει και το κοινό που δεν μιλάει τη γλώσσα μας; Αποτελεί ρεαλιστικά προσβάσιμο μερίδιο αγοράς και τα προσβάσιμα μερίδια αγοράς δεν τα αφήνεις να πάνε χαμένα… 

Σύμφωνα με την Internet World Stats (https://www.internetworldstats.com) περίπου 1 δισεκατομμύριο είναι οι χρήστες του ίντερνετ που «μιλούν» την αγγλική, 800 εκατομμύρια εκείνοι που μιλούν τη γερμανική, 340 εκείνοι που μιλούν την ισπανική γλώσσα, 220 εκατομμύρια την αραβική και κάπως έτσι πάνε τα στατιστικά των πλέον δημοφιλών γλωσσών στο Ίντερνετ. Όμως οι χρήστες των λοιπών γλωσσών, σύμφωνα με την ίδια έρευνα, των λιγότερο διαδεδομένων γλωσσών, αποτελούν άλλο ένα εκατομμύριο ανθρώπων, δηλαδή άλλο ένα εκατομμύριο δυνητικό αγοραστικό κοινό. Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι την εμπειρία τους καλύτερη, δηλαδή να την σχεδιάσουμε με τον καλύτερο δυνατό τρόπο άρα και σε γλώσσα που κατανοούν ή, καλύτερα, στη γλώσσα που θα διευκολύνει τις ενέργειές τους. Έτσι, η ιστορία τελειώνει με το εξής:Το κείμενο και η μετάφραση αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της UX, είναι UX!  



Call Now ButtonΚΑΛΕΣΤΕ ΜΑΣ