Επιμέλεια & μετεπιμέλεια
Κι αφού το φτάσατε έως εδώ… ας το τελειώσουμε. Βελτιστοποίηση ήδη μεταφρασμένων κειμένων από τη Glossima & Wehrheim.
Βελτιστοποίηση μεταφράσεων από την πρώτη επιχείρηση διαχείρισης
ορολογίας στην Ευρώπη
Σφραγίστε την ποιότητα της μετάφρασής σας με την τεχνογνωσία και την εμπειρία της Glossima & Wehrheim.
Επιμέλεια
Σε περίπτωση που επιθυμείτε τη βελτίωση του κειμένου που έχετε ήδη μεταφράσει, ζητήστε μας την αναθεώρησή του. Η αναθεώρηση είναι μια διαδικασία κατά την οποία το πρωτότυπο κείμενο αντιπαραβάλλεται με το μεταφρασμένο, με σκοπό τον έλεγχο της μετάφρασης.
Συγκεκριμένα, ελέγχουμε τα εξής:
- Πληρότητα (δηλαδή εάν λείπει κάτι σε σχέση με το πρωτότυπο)
- Ορθότητα (εννοιών και ορολογίας)
- Μορφοποίηση (σύμφωνα με το πρωτότυπο)
- Σύνταξη, ορθογραφία, γραμματική κ.λπ.
- Ύφος (ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνεται)
Ειδικά για την αναθεώρηση κειμένων υψηλής εξειδίκευσης και κειμένων που εμπεριέχουν ιδιαίτερη και απαιτητική ορολογία, επιστρατεύονται, εκτός από τους γλωσσολόγους αναθεωρητές, επιστήμονες και επαγγελματίες του εκάστοτε τομέα όπως Νομική, Ιατρική, Χημεία, Οικονομία και Αγορά, οι οποίοι ελέγχουν το κείμενο εστιάζοντας στη χρήση για την οποία προορίζεται.
«Σαρώστε» και βελτιώστε τα «ψιλά γράμματα» με τον «μεγεθυντικό φακό» των επιμελητών της Glossima & Wehrheim
Τα ξενόγλωσσα κείμενα στη Meta εποχή
- Στη Glossima & Wehrheim χρησιμοποιούμε την τεχνολογία υπέρ της επιχειρηματικότητας και της εξυπηρέτησης της ανθρώπινης δραστηριότητας. Ερευνούμε και δοκιμάζουμε νέα μεταφραστικά εργαλεία, από speech recognition έως apis και neural machine translation. Πάντα με κριτική σκέψη και κριτήριο την ολική ποιότητα. Έχουμε έναν στόχο: να ζούμε στην εποχή μας αξιοποιώντας, παράλληλα, ολοένα και περισσότερο την τεράστια δυναμική των επιστημόνων μεταφραστών μας, την πολυπολισμική δεξαμενή των συνεργατών μας, τον τεράστιο γνωστικό πλούτο των εξειδικευμένων ανθρώπων μας.
Metaεπιμέλεια
Η μετ-επιμέλεια ή post-editing είναι η εργασία κατά την οποία ο άνθρωπος εξετάζει και διορθώνει μετάφρασμα που προέρχεται από machine… Ίσως να μην σας είναι γνωστό, αλλά αξίζει να σημειωθεί, ότι για την εργασία αυτή απαιτείται ακόμη μεγαλύτερη εξειδίκευση σε σύγκριση με την human μετάφραση. Πρόκειται για εργασία ακριβείας που απαιτεί μεγάλο εύρος γνώσεων, μεγάλο βαθμό εξοικείωσης με τις νέες τεχνολογίες αλλά και πολύχρονη επαγγελματική πείρα, απαραίτητη για την αποφυγή των «παγίδων» που συνήθως κρύβουν τα κείμενα των μηχανών.
Οι παγίδες …
- αποδόσεις που μοιάζουν σωστές (αλλά δεν είναι)
- ύφος μου μοιάζει ταιριαστό (αλλά καταστρέφει το περιεχόμενο)
- διάσπαρτα ή δυσδιάκριτα συντακτικά, γραμματικά ή ορθογραφικά λάθη
- “mixed” ορολογία (η μηχανή δεν αναγνωρίζει για ποιο γνωστικό αντικείμενο μεταφράζει…)
- «αστείες» μεταφράσεις που δεν οδηγούν πουθενά (εκτός και εάν πρώτα περάσουν από τα πλήκτρα των έμπειρων επιμελητών μας).
Η Glossima & Wehrheim διαθέτει τους
πλέον καταρτισμένους post-editors
Εκπαιδευμένοι μεταφραστές, techy freaks και με μακρά ιστορία στην επιμέλεια/διόρθωση αναλαμβάνουν το δύσκολο έργο της μετ-επιμέλειας μηχανικής μετάφρασης που μας αναθέτετε.
Πότε να αναθέσω αναθεώρηση, επιμέλεια ή μετ-επιμέλεια
Η εργασία της διόρθωσης αξίζει τον κόπο όταν το μεταφρασμένο κείμενο πληροί βασικές ποιοτικές προδιαγραφές, δηλαδή είναι σε μεγάλο βαθμό κατανοητό, τα γραμματικά, ορθογραφικά και συντακτικά λάθη εμφανίζονται σχετικά σποραδικά, δεν απαιτεί 100% αλλαγή στο ύφος.