Revision/review & post-editing
And since we’ve got this far, let’s finish the job. Optimisation of already translated texts by Glossima & Wehrheim.
Translation optimisation from the first terminology management company in Europe
Ensure the quality of your translation with Glossima & Wehrheim’s know-how and experience.
Revision
If you would like an improvement in the text you have already translated, please request that we revise it. Revision is the procedure whereby the original text is compared with the translated text so as to check the translation.
Specifically, we check the following:
- Completeness (i.e. To see if anything is missing compared with the original)
- Correctness (meaning and terminology)
- Format (following the original)
- Syntax, spelling, grammar, etc.
- Register (according to the target readership)
In particular when it comes to proofreading/revising highly specialised texts and texts containing specific and demanding terminology, we call on, apart from the proofreaders/linguists, academics and professionals from such fields law, medicine, chemistry, economics and finance, who check the text focusing on the use of any specialised language, etc.
‘Scan’ and improve on the fine details by using Glossima & Wehrheim’s proofreaders.
Foreign language texts in the Meta era
- At Glossima & Wehrheim we use technology to help entrepreneurship and to assist people's activities. We are researching and testing new translation tools from speech recognition to apis and neural machine translation. And always with a critical eye and overall quality as the guiding principle in mind. We have one single objective: To live in our times, making the most of the huge strength of our scientific translators, the multicultural pool of associates, the massive depth and breadth of knowledge of our highly specialised people.
Post-editing
Post-editing is the job whereby someone scrutinises and corrects translated text from a machine. It may come as a surprise to you that this work requires even more specialisation than human translation. This is very meticulous work and requires a breadth of knowledge and a great degree of familiarity with new technologies as well as long professional experience so as to avoid the pitfalls often concealed in the machine translation.
The traps include:
- renditions that appear to be correct (but aren't)
- register that seems to fit (but actually damages the overall text)
- twisted, ambiguous syntax, grammar or spelling mistakes
- inconsistent terminology (the machine does not recognise which field it is translating)
- Non sequiturs, translations that lead nowhere (unless they pass through the crosshairs of our experienced proofreaders).
Glossima & Wehrheim avails itself of the most qualified post-editors
Trained translators, ‘techy freaks’ with long experience in editing/correction take on the tough task of post-editing of the machine translation you assign to us.
When do I assign proofreading, reviewing or post-editing?
The task of reviewing should be undertaken when the translated text meets all the basic quality standards, i.e., it is to a large extent comprehensible, the grammar, spelling and syntactical errors appear sporadically and it does not require 100% change in the register.