Other Services

Proofreading Texts

Seal the quality of your translation with the know-how and experience of Glossima & Wehrheim. If you would like to improve a text you have translated, all you need to do is ask us to proofread it.

Editing is another process during which the original text is compared to the translated text, in order to check the translation. In particular, we check the following:

  • Completeness (namely, whether any parts of the original text have been left out in the translation)
  • Accuracy (of meaning and terminology)
  • Formatting (based on the original)
  • Syntax, spelling, grammar, etc.
  • Style and register (in line with the target audience)

Especially when editing highly specialised texts and texts containing unique and demanding terminology, besides linguist editors, scientists and professionals in each given field — Law, Medicine, Chemistry, Finance and Commerce — are hired to check the text, focusing on the intended use.


Editing involves the revision of a text in terms of the following:

  • Syntax, spelling, grammar, etc.
  • Accuracy (of meaning and terminology)
  • Style and register (in line with the target audience)


Transcribing audiovisual material, in other words, creating a printed record of speech, is an exact science at Glossima & Wehrheim. We ensure that the resulting text has the suitable format, proper syntax and reads as flowing, written language.


Cinema screenings, theatrical performances, art events, and exhibitions are just some of the cultural fields where Glossima & Wehrheim’s subtitles/surtitles have helped audiences understand what they are watching.

Subtitles and surtitles are the written translations of the lines heard in live performances (theatre, opera) or film productions (movies, documentaries, television series). They differ from other forms of translation in that translators must fit subtitles/surtitles into a limited space and time slot, while at the same time fully conveying the meaning and ambience of the language so that it has the same effect on the audience as the audio.

At Glossima & Wehrheim we work methodically. There are different stages to the work: translating and adapting or timing the translated text with the corresponding spoken phrase. Our experience in the provision of subtitling/surtitling services has grown through our long-term collaboration with cultural organisations and museums such as the Thessaloniki International Film Festival, the Municipality of Thessaloniki and so on.


Copywriting or the process or writing an original text that is appropriate for the implementation of the strategic advertisement and promotion of a business, idea, or service. Copywriting is exceptionally demanding and detailed work, which requires experience, specialisation, deep knowledge of the target-language, and talent.

We have been on this journey for more than 30 years and we have a plethora of promotional texts to show from it, for private parties and agencies in Greece and internationally. We apply the following process to get the best results:

  • Before writing: we discuss with the client the main idea, the project’s targets, resolving any issues and making decisions.
  • During the writing process: the text is written by a specialised linguist–copywriter
  • After the copy has been written: the text is edited by an associate who specialises in marketing subjects and dispatches it to the client for further comments.

You can come to us for the following types of copy:

  • Flyers
  • Product and service presentations (e.g. on packaging)
  • Press releases
  • Websites
  • E-mail marketing
  • Corporate identity
  • Slogans
  • Advertisement spots

Transcreation, inter-cultural text adaptation, is a combination of translation and copywriting. The result of this combination often leads to a new text, adapted to the cultural characteristics of the country it is addressing. One can say that transcreation is, in fact, creation.

A necessary requirement for successful transcreation is, apart from a talent in writing, familiarity with the cultural differences existing between the two countries. For this reason we choose associates whose mother tongue is the target-language, residing in the source-language country.

Every job needs its expert.

Desktop publishing (DTP)

Our Desktop Publishing Service (DTP) accompanies our translation services. It concerns the graphic processing of files so the translation has exactly the same formatting as the original, and thereby the final text, document, file, or digital tool, has the same use and impact.

Some cases where DTP is necessary

  • Translation and adaptation of flyer into another language
  • Adding text to websites

Common issues DTP “fixes”

  • Change in text length

Every language has its own structure, so the space the original takes up during layout when the file is originally planned will not necessarily be the same in the language into which it is being translated.

For example, when translating English into German, the translation may be up to 30% longer. Therefore, your text may not fit your original flyer or document layout correctly. In this case you need DTP, graphic design processing, after the translation.

  • Font/ideogram-symbol support

Certain fonts do not support all the characters used in various languages. Glossima & Wehrheim project managers have the experience and knowledge to determine which fonts may be used, depending on the language you wish to translate into. For example, Asian languages use very different fonts and choosing the right ones requires research.

  • Language particularities/right-to-left writing

Certain languages definitely require DTP.

For example, DTP is necessary when translating and adapting a document into Arabic or Hebrew, since these languages are written from right to left. DTP also concerns every necessary change in the order of the pictures or graphs (position changes).

After DTP completion, besides sending you each graphic design processing file, we can also send you the filed in PDF format, ready for printing!

Voice-overs and recording services

Being aware of the ever-increasing needs of our clients for reliable audiovisual presentation, we have included voice-overs and studio recording among our services. Since 2000 we have been working with Thessaloniki’s most contemporary regarding studios. Depending on the requirements of each production, we assign such work to native speakers of the target language and actors with experience in voice-overs.

Our work in this field includes museum auto guides, the production of advertising spots, company videos and presentations.

I want more

Do you need more language support for your project?
No matter what your venture is, Glossima & Wehrheim’s R&D department creates new services, depending on our clients’ individual needs. Certain additional services which you may find useful are:

  • Rendering and verification of terminology
  • Creating a glossary
  • Voice-overs and recording services
  • Typing, etc.

For any inquires please

Σημαντική ενημέρωση

Στο πλαίσιο της εταιρικής κοινωνικής ευθύνης και προς αποφυγή συνωστισμού για τον περιορισμό της εξάπλωσης του ιού Covid-19 (Corona Virus Disease 2019), σάς ενημερώνουμε ότι οι παραλαβές και παραδόσεις εργασιών μετάφρασης στις/από τις εγκαταστάσεις μας θα γίνονται κατόπιν ραντεβού.

Προτρέπουμε τους πελάτες μας να συνεχίσουν να αποστέλλουν τα προς μετάφραση έγγραφα με e-mail.

Κλείστε το ραντεβού σας στο 2310 330415 ή στο [email protected]

Call Now ButtonΚΑΛΕΣΤΕ ΜΑΣ