.

.

Μετάφραση και παγκόσμια αγορά.

Παγκόσμια Αγορά

Μας αρέσει πολύ να κάνουμε αγορές μέσω Διαδικτύου. Όμως τι απογοήτευση όταν το eshop στο οποίο καταλήξαμε δεν «μιλάει» τη γλώσσα μας!

Έτσι σκέφτονται και οι πελάτες σας.

5 λόγοι για τους οποίους η τοπική προσαρμογή (localisation) είναι απαραίτητη

1. Αυξάνει τη γεωγραφική κατανομή του ψηφιακού σας κοινού (target audience).
[source1][source2].
2. Βελτιστοποιεί την εμπειρία του χρήστη κατά την περιήγηση. Αυτό σημαίνει ότι προσδίδεται αξία στο κατάστημα και, επομένως, και στην επιχείρησή σας.
3. Οι προτεινόμενες αυτόματες/μηχανικές (machine) μεταφράσεις, δεν προσφέρουν τοπική προσαρμογή. Ζητήστε μετάφραση και τοπική προσαρμογή από εξειδικευμένους μεταφραστές.
4. Ένα τοπικά προσαρμοσμένο website σάς διαφοροποιεί από τον ανταγωνισμό. [source]
5. Η αγγλική γλώσσα δεν είναι για το Διαδίκτυο η πιο διαδεδομένη γλώσσα! Μόλις το 25 % των συνολικών χρηστών Διαδικτύου (δυνητικοί πελάτες) μιλούν την αγγλική.
[source]
Η τοπική ή η επιχώρια προσαρμογή (Localisation) ενός website ή eshop είναι μια μεταφραστική λύση η οποία υπόσχεται πολλά ως προς την εμπειρία του χρήστη αλλά και τις πωλήσεις σας. Διαφέρει από τη μετάφραση, διότι περιλαμβάνει προσαρμογή του website ώστε να «ταιριάζει» όχι μόνον η γλώσσα αλλά και το περιεχόμενο στις ιδιαίτερες πολιτισμικές ιδιαιτερότητες του εκάστοτε κοινού (χρήστες/αγοραστικό κοινό). Παγκόσμια Αγορά/Act Global – Think Local

Concept & κείμενο: Ανθή Μπόσκου