.

.

Transcreation

Πολιτισμός και μάρκετινγκ… τί ωραία ευκαιρία για δημιουργία!

Transcreation

Ακούγονται πολλά για αυτήν: μετάπλαση, διαπολιτισμική προσαρμογή, μετά-δημιουργία ή δημιουργική μετάφραση αλλά εκείνη επιμένει να ΜΗΝ είναι πιστή… Η transcreation ή διαπολιτισμική μετάφραση είναι η προσαρμογή και ελεύθερη απόδοση ενός κειμένου για το ξενόγλωσσο κοινό. Ο μεταφραστής ερμηνεύει το πρωτότυπο περιεχόμενο με τρόπο που να προκύπτει, πολλές φορές, ένα τελείως νέο κείμενο στην ξένη γλώσσα.

Ο βαθμός επέμβασης επί του περιεχομένου κατά τη μετάφραση εξαρτάται από το προφίλ του ξενόγλωσσου κοινού. Εάν το κοινό μας «νιώθει» μια σχετικά πιστή μετάφραση χωρίς πολλές νέες ιδέες ή προσαρμογές, η επέμβαση είναι μικρή. Εάν, όμως, όχι;

Για την επιτυχία του όλου εγχειρήματος απαραίτητη προϋπόθεση αποτελεί ο μεταφραστής να έχει, εκτός από ταλέντο στη συγγραφή, πολύ καλή γνώση των πολιτιστικών διαφορών των δύο χωρών. Για τον λόγο αυτόν επιλέγουμε επαγγελματίες με μητρική γλώσσα τη γλώσσα-στόχο οι οποίοι όμως ζουν στη χώρα της γλώσσας-πηγής ή μεταφραστές που ζουν στην πατρίδα τους αλλά έχουν ζήσει και στη χώρα για την οποία γράφηκε το πρωτότυπο περιεχόμενο.

Χρειάζομαι transcreation. Και εάν ναι, σε ποιες περιπτώσεις;

Στην transcreation το κοινό-στόχος καθορίζει τη γλώσσα που θα χρησιμοποιήσουμε και όχι το κείμενο-πηγή.