.

.

Ορατότητα περιεχομένου και Μετάφραση

6 πτυχές του SEO & Mετάφραση: πώς η επαγγελματική μετάφραση βελτιστοποιεί την κατάταξη των ιστοσελίδων στις μηχανές αναζήτησης

Η απόφαση δημιουργίας ενός πολύγλωσσου website αποτελεί από μόνη της μια καθωσπρέπει στρατηγική SEO κι αυτό γιατί περιεχόμενο σε πολλές γλώσσες σημαίνει, ανάμεσα σε άλλα, δυνατότητα προσέγγισης μεγαλύτερου κοινού, ποικιλία επιλογών στόχευσης και αύξηση των εμφανίσεων της σελίδας σε σχετικές ερωτήσεις (queries). Λαμβάνοντας υπόψη ότι η δημιουργία πρωτότυπου περιεχομένου σε πολλές γλώσσες είναι μια ιδιαίτερα τεχνική και αρκετά χρονοβόρα διαδικασία, επομένως, και δαπανηρή (κατά την ταπεινή μας γνώμη, αξίζει, όμως, όλον «τον κόπο»), στην πράξη πολύγλωσσο website σημαίνει ότι το περιεχόμενο δημιουργείται αρχικά σε μια γλώσσα και, στη συνέχεια, μεταφράζεται. 

Πώς η ποιοτική μετάφραση βοηθά «Χρήστες» και «Μηχανές»

Mια επιτυχημένη στρατηγική SEO προϋποθέτει και υψηλής ποιότητας γλώσσα: γλώσσα πρωτότυπου περιεχομένου και, εάν πρόκειται για μεταφρασμένο περιεχόμενο, ποιοτική μετάφραση και τοπική προσαρμογή για το ξενόγλωσσο κοινό. Θυμόμαστε: δεν φτάνει μόνο να το γράψεις, δεν φτάνει ούτε να το μεταφράσεις. Κάθε κείμενο στο ψηφιακό περιβάλλον είναι σαν ένας κόκκος ύλης στο σύμπαν του διαδικτύου, γι’ αυτό, όσον αφορά τη μετάφραση που θα φιλοξενηθεί στο ίντερνετ, ισχύει και το Εάν αξίζει να το κάνεις, αξίζει και να το παρακάνεις… Κι αυτό γιατί όλοι όσοι επιθυμούμε να αναρτήσουμε περιεχόμενο στο διαδίκτυο έχουμε έναν σκοπό: το περιεχόμενό μας να επιτύχει πολλές «εμφανίσεις», να αποτελέσει ένα δυνατό «αποτέλεσμα», να «καταναλωθεί» με μεγάλη ευχαρίστηση.

Παρακάτω θα δείξουμε 6 παραμέτρους που επηρεάζουν την ορατότητα του περιεχομένου, 6 πτυχές του SEO, με έμφαση στον ρόλο της Μετάφρασης.

1. Αφοσίωση Χρήστη (User Engagement) & ποσοστό Αποχώρησης από Ιστοσελίδες (Bounce Rate)

Μάλλον θα συμφωνήσετε ότι ένα μεταφρασμένο κείμενο με σωστό και ωραίο λεξιλόγιο, καλό συντακτικό και ροή κερδίζει τους αναγνώστες και τους κρατά περισσότερο χρόνο από ό,τι ένα κακογραμμένο ή δυσανάγνωστο κείμενο. Μια καλή μετάφραση, λοιπόν, εκτός του ότι προσθέτει αυτομάτως «πόντους» στην ποιότητα της ιστοσελίδας (page quality), «κρατά και τον χρήστη». Αντίθετα, εάν προσγειωθούμε σε μια σελίδα με ελλιπές συντακτικό, ορθογραφικά λάθη, κακογραμμένη πληροφόρηση, σύντομα θα αποχωρήσουμε. Η αποχώρηση αυτή καταγράφεται, έχει όνομα, λέγεται bounce rate και επηρεάζει SEO. Στόχος του κατόχου της σελίδας ή των δημιουργών της εκάστοτε ανάρτησης στο ψηφιακό περιβάλλον (blog posts, landing pages, pillar pages) είναι να μειώσει το bounce rate κάτω από το 50%. Ένα μέσο αποτέλεσμα στη μέτρηση του bounce rate υπολογίζεται στο 26% – 40% (όσο μικρότερο είναι αυτό το ποσοστό τόσο πιο επιτυχημένη η σελίδα μας. Με ποσοστό λιγότερο του 26% θεωρούμε ότι σημειώσαμε επιτυχία). Προσοχή! ένας δείκτης δεν φέρνει την Άνοιξη. Λαμβάνουμε υπόψη τις τάσεις της αγοράς στην οποία δραστηριοποιούμαστε, το bounce rate των ανταγωνιστών μας, την ιδιαιτερότητα του θέματος που παρουσιάζουμε και το εύρος του κοινού στο οποίο απευθυνόμαστε ώστε να αποφασίσουμε εάν το ποσοστό παραμονής ή αποχώρησης από την σελίδα μάς επηρεάζει θετικά ή μας είναι αδιάφορο.
SEO & Keyword Optimization
Βελτιστοποιήστε τα ξενόγλωσσα κειμενά σας με τα σωστά Keywords στη μετάφραση.

2. Ύφος (Language Nuance) & Βελτιστοποίηση βάσει λέξεων κλειδιών (Keyword Optimization)

Εκτός από κείμενα χωρίς λάθη, η μετάφραση για το ψηφιακό περιβάλλον απαιτεί «γλώσσα» σε κατάλληλο ύφος. Οι αποφάσεις ως προς το ύφος επηρεάζονται από δεκάδες παραμέτρους και, φυσικά, δεν λαμβάνονται ποτέ αποκλειστικά από τον μεταφραστή. Ας πούμε ότι, δίνοντας σαφές οδηγίες και επιλέγοντας τον σωστό μεταφραστή, έχουμε επιτύχει το επιθυμητό ύφος. Φτάνει μόνο αυτό; Τί άλλο πρέπει να λάβουμε υπόψη για να βελτιστοποιήσουμε το περιεχόμενό μας; Τις λέξεις-κλειδιά! Δείτε τη λέξη «ιστοσελίδων» που χρησιμοποιήσαμε στον τίτλο του άρθρου: ενώ προτιμούμε π.χ. τον όρο διαδικτυακός τόπος, προκειμένου να έχουμε περισσότερες πιθανότητες να διαβαστούμε, χρησιμοποιήσαμε τη λέξη ιστοσελίδες. Γιατί; 60.800,000 “results” για το ιστοσελίδες, 2.780,000 για το διαδικτυακός τόπος. Μπορούν να κάνουν αυτή τη δουλειά και οι μεταφραστές, δηλαδή να ψάχνουν κάθε λέξη που θέλουν να χρησιμοποιήσουν ως προς τα “results”;  Σε καμία περίπτωση. Μπορούν, όμως, να προσφέρουν κάτι σημαντικό, με μια κάποια βοήθεια: υπό την καθοδήγηση των υπεύθυνων Marketing του εγχειρήματος, μπορούν να χρησιμοποιήσουν μια έτοιμη λίστα με Keywords για το “topic” που θα μεταφράσουν, δηλαδή να ενθέσουν τις λέξεις αυτές στη μετάφρασή τους. Εάν ενσωματώσουν με όμορφο τρόπο τις λέξεις αυτές, τότε το αποτέλεσμα μπορεί να είναι αριστουργηματικό:

  • άρτια γλώσσα,
  • σωστό για το κοινό ύφος και, μάλιστα,
  • βελτιστοποιημένο περιεχόμενο κατά τα γούστα των μηχανών αναζήτησης.
Δεν ξεχνάμε: τα Keywords για μια ξένη αγορά δεν είναι η ακριβής μετάφραση των Keywords που έχουν επίδραση στην αγορά-πηγή. Προκύπτουν από έρευνα.
Εμπειρία χρήστη
Αναβαθμίστε την εμπειρία χρήστη με στοχευμένα κείμενα και επαγγελματικές μεταφράσεις.

3. Αναγνωσιμότητα & Εμπειρία Χρήστη (UX)

Αναφέραμε και προηγουμένως ότι ένα ευανάγνωστο κείμενο ξεκουράζει τους επισκέπτες (users), βοηθά ώστε να παραμείνουν περισσότερο χρόνο στη σελίδα, να προβούν σε ενέργειες και να έχουν μια, καθ΄ όλα, καλή «εμπειρία». Το User Experience (UX) δεν είναι, όμως, μόνο αυτό. Σχετίζεται άρρηκτα με έρευνα που έχει προηγηθεί ως προς το κοινό-στόχος, τις personas στόχευσης, με τον σχεδιασμό (UX Design) και πολλά άλλα. Σαν αποτέλεσμα, φέρνει δομή, εικαστικό και κείμενο που καθοδηγούν τον χρήστη να περιηγηθεί άνετα σε έναν διαδικτυακό τόπο, να διαβάσει σωστά ένα blog post, να εντοπίσει εύκολα το περιεχόμενο που τον ενδιαφέρει και να προβεί σε μια καθοδηγούμενη ενέργεια. Όλα αυτά επηρεάζουν SEO. Και ίσως αναρωτιέστε τί δουλειά έχει η μετάφραση με την εμπειρία χρήστη, πώς μπορεί να την επηρεάζει, αφού η δομή είναι δεδομένη, έχει δημιουργηθεί για το «πρωτότυπο». Κι όμως, μπορεί! Σκεφτείτε έναν τίτλο ή μία προτροπή χρήστη που πρέπει να μεταφραστεί π.χ. στα γερμανικά: μια άτσαλη μετάφραση ίσως σαμποτάρει την εμπειρία χρήστη. Βοηθήστε την εμπειρία χρήστη στη νέα γλώσσα με σωστή τοπική προσαρμογή. Για μια τέτοιου τύπου εργασία θα χρειαστείτε μεταφραστή με μητρική γλώσσα τη γλώσσα-στόχο, γνώσεις Μάρκετινγκ ή καθοδήγηση από γνώστες του Μάρκετινγκ, άριστη αντίληψη της κουλτούρας του κοινού στην αγορά-στόχο και ταλέντο!
Brand Trust & SEO
Η ποιότητα της γλώσσας σε πρωτότυπο και μετάφραση τονώνει την αξιοπιστία της ιστοσελίδας σας.

4. Αξιοπιστία (Brand Trust) & Κύρος (Authority)

Το ελάχιστο που μπορούμε να κάνουμε ώστε να προσθέσουμε αξιοπιστία στο website μας είναι να κάνουμε τους χρήστες να νιώσουν ασφαλείς. Πώς; Αρχικά, με την προσθήκη πιστοποιητικού ασφαλούς περιήγησης, hhtp(s) στην ιστοσελίδα και, εάν θέλετε, και με την ανάρτηση της γνώμης του κοινού (reviews & testimonials στο website μας). Πέρα από αυτές τις ευρέως διαδεδομένες τακτικές, δεν ξεχνάμε “τη γλώσσα”: Η γλώσσα με την οποία επιλέγει μια οντότητα να επικοινωνήσει με το κοινό της πρέπει να εμπνέει εμπιστοσύνη. Εάν η γλώσσα είναι φτωχή ή άγαρμπη, ο χρήστης θα λάβει κακή εντύπωση αλλά και οι μηχανές αναζήτησης θα αρνηθούν να αξιολογήσουν το περιεχόμενο ως “quality content”. Γι’ αυτό και αξίζει να επενδύσουμε σε ποιοτικό κείμενο και, στη συνέχεια, σε ποιοτική μετάφραση. Η διαφορά κόστους μεταξύ μιας μιας «πρόχειρης» μετάφρασης και μιας επαγγελματικής μετάφρασης ή, εάν θέλετε, μετάφρασης από τους ειδικούς είναι σχετικά μικρή αλλά ο αντίκτυπος τεράστιος! Και στο σημείο αυτό μπορεί ήδη να προσέξατε ότι μόλις χρησιμοποιήσαμε Internal Linking, μια τακτική του SEO, που βελτιώνει επίσης τις παρμέτρους Trust και Authority. Outbound links έχουμε χρησιμοποιήσει σε ολόκληρο το κείμενο και ας δούμε τί σημαίνουν αυτά στο Νο 5!

SEO & Link-building
Μάθε πώς βοηθάει τη σελίδα σου το Link-building!

5. Ποιοτικό περιεχόμενο & Link-Building (ένθεση υπερσυνδέσεων/δόμηση backlinks)

Τί είναι το link-building; Χοντρικά, πρόκειται για την (επιτυχημένη) ένθεση υπερσυνδέσεων (links) σε περιεχόμενο που αναρτάται στο διαδίκτυο. Οι 10 βασικές κατηγορίες των links που συνιστούν link-building και επηρεάζουν SEO είναι τα: inbound links, outbound links, internal links, DoFollow/NoFollow links, UGC links, Sponsored links, Anchor Text, Redirect links, Canonical links.  Για τους σκοπούς του άρθρου θα αναφερθούμε μόνο σε αυτά τα οποία μπορούν να επηρεάσουν ΚΑΙ οι μεταφραστές. Κι αυτά είναι τα outbound links, τα inbound links και τα internal links.

Outbound είναι το link το οποίο στέλνει τον χρήστη “out/έξω” από το περιεχόμενο στο οποίο έχει αρχικά προσγειωθεί. Σε μια άλλη διαδικτυακή τοποθεσία, με αξιόλογη επισκεψιμότητα (Αuthority). Δημιουργώντας μια σύνδεση του περιεχομένου μας με άλλο, εγνωσμένης αξίας, περιεχόμενο ενισχύουμε την αξιοπιστία μας. Εάν συμβαίνει το αντίθετο, δηλαδή όταν τρίτα μέρη προσθέτουν link που δρομολογεί τον χρήστη στη δική μας σελίδα ή website, τότε μόλις κερδίσαμε κάτι πολύ σημαντικό: inbound linking (backlinks). Τα internal links, από την άλλη, είναι links που προσθέτουμε στο περιεχόμενό μας τα οποία οδηγούν σε συναφές δικό μας περιεχόμενο (π.χ. εάν πρόκειται για website, links που βοηθούν τον χρήστη να περιηγηθεί από τη μια σελίδα στην άλλη).

Τί μπορούν να κάνουν οι μεταφραστές ως προς το link building; Mε την απαραίτητη καθοδήγηση, τα εξής 3:

  • να αλλάξουν τα links του αρχικού περιεχομένου και να τα προσαρμόσουν για το κοινό-στόχος (π.χ. εάν το αρχικό κείμενο στέλνει τους χρήστες σε μια σελίδα που είναι γραμμένη στη γλώσσα του πρωτοτύπου, να αντικατασταθεί με link με περιεχόμενο στη γλώσσα-στόχο).
  • σε συνεργασία με τον κάτοχο ή τον δημιουργό της σελίδας ή του περιεχομένου, να στείλουν τους χρήστες σε μια authority που ταιριάζει καλύτερα στο κοινό της χώρας-στόχου
  • να κάνουν τόσο καλή δουλειά που το μεταφρασμένο περιεχόμενο να αποτελέσει σημείο αναφοράς  (inbound linking).

Δείτε το video για το πώς οι τίτλοι επηρεάζουν την ποιότητα και αποτελεσματικότητα του περιεχομένου.

6. Δομή: Επικεφαλίδες, τίτλοι, παράγραφοι, λίστες…

Εδώ σε θέλω μάστορα-μεταφραστή :)… Οι τίτλοι (headings) H1, H2 και Η3, H4 …. υπόκεινται σε ειδικούς κανόνες όσον αφορά το SEO. Ας θεωρήσουμε ότι οι κανόνες έχουν ληφθεί υπόψη στο πρωτότυπο. Στη μετάφραση; Πώς πρέπει να μεταφραστεί π.χ. το H1; Έχει δοθεί οδηγία στον μεταφραστή και εάν έχει δοθεί, πόσο εύκολο είναι να ακολουθηθεί σε γλωσσικούς συνδυασμούς όπου η διαφορά μεταξύ γλώσσας πηγής και στόχου σε σχέση με το πόσο χώρο καταλαμβάνουν οι λέξεις είναι μεγάλη ή ο τρόπος κατά τον οποίο αποδίδονται τα νοήματα αλλάζει σημαντικά; Έχουν δοθεί τα Keywords για τους τίτλους; Έχουν δοθεί οδηγίες για το μήκος των παραγράφων, των tag lines, των κείμενων υπό μορφή λίστας κ.λπ.; Επειδή είναι δύσκολο έως απίθανο να βρεθεί μεταφραστής που να λάβει όλες αυτές τις αποφάσεις αυτόνομα (πολύ λογικό, δεν είναι σεατζής, μεταφραστής είναι), μια ιδέα που θα βοηθήσει το εγχείρημα είναι να δοθούν τα headings έτοιμα στην ξένη γλώσσα 🥁! Να ανατεθεί δηλαδή η μετάφραση, αφού δημιουργήσει πρώτα “το Μάρκετινγκ” ή το “SEO” τους τίτλους στην ξένη γλώσσα και, στη συνέχεια, να πάρει τη σκυτάλη ο μεταφραστής ώστε να συνεχίσει μια εκλεπτυσμένη δουλειά υπό την καθοδήγηση του περιεχομένου που έχει λάβει. Απαιτητικό… αλλά όχι ακατόρθωτο. Επίσης, να δοθούν πρόσθετες οδηγίες για την έκταση των κειμένων και κάθε άλλη χρήσιμη καθοδήγηση. Δοκιμάστε να δημιουργήσετε μια ομάδα εργασίας που θα περιλαμβάνει τον Marketing Expert σας και έναν καλά καταρτισμένο μεταφραστή. Τα ανταποδοτικά αποτελέσματα στο SEO της σελίδας σας για την αγορά-στόχο, θα σας εκπλήξουν ευχάριστα!

 

Συμπέρασμα:

Η ποιότητα της γλώσσας δεν είναι απλά θέμα αισθητικής — αποτελεί τον ακρογωνιαίο λίθο μιας αποτελεσματικής στρατηγικής SEO. Το ποιοτικό και καλά μεταφρασμένο περιεχόμενο βρίσκει ανταπόκριση στους αναγνώστες, σε αυτό συμφωνούν και οι αλγόριθμοι των μηχανών αναζήτησης, και αναβαθμίζει τη συνολική ορατότητα της εκάστοτε προσπάθειας στο διαδίκτυο. Για τις επιχειρήσεις και τους δημιουργούς περιεχομένου που στοχεύουν να προσεγγίσουν ένα παγκόσμιο κοινό, η επένδυση σε επαγγελματικές υπηρεσίες μετάφρασης δεν αποτελεί άλλο ένα έξοδο αλλά μια στρατηγική απόφαση SEO. Θέτοντας ως προτεραιότητα την ποιότητα της γλώσσας τόσο στο αρχικό όσο και στο μεταφρασμένο περιεχόμενο, οι μάρκες μπορούν να βελτιώσουν σημαντικά την online παρουσία τους και να συνδεθούν πιο άμεσα με το κοινό που προσδοκούν.

 

Ανθή Μπόσκου

Content Marketing Director
Glossima & Wehrheim