Νομικά Κείμενα

Αρκετά συχνά, η μετάφραση ενός νομικού κειμένου επέχει θέση “αυθεντικού κειμένου”, ισοδύναμου με το πρωτότυπο.

Στο μόνιμο προσωπικό της Glossima & Wehrheim θα βρείτε, εκτός από εξειδικευμένους μεταφραστές στο συγκεκριμένο πεδίο, διδάκτορες της νομικής επιστήμης και δικηγόρους.
Η προσαρμογή (localisation) των νομικών κειμένων στη γλώσσα-στόχο και στο εκάστοτε νομικό σύστημα είναι για εμάς μια αυτονόητη διαδικασία. Έτσι, μπορούμε να διαχειριζόμαστε κάθε μεταφραστική εργασία με νομικό περιεχόμενο όχι ως μια τυπική μετάφραση, αλλά ως νομική υπόθεση.

Επαγγελματική πείρα

Από το 1992 έως σήμερα μεταφράζουμε καθημερινά Νομικά Κείμενα για ιδιώτες, επιχειρήσεις και δημόσιους οργανισμούς.

Ενδεικτικά:

Περισσότερες από 20.000 σελίδες νομικών κειμένων από την αγγλική και τη γαλλική στην ελληνική γλώσσα και αντιστρόφως για λογαριασμό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και άλλων οργάνων της ΕΕ

Περισσότερες από 10.000 σελίδες προδικαστικών ερωτήσεων από τα ελληνικά στα γαλλικά και γερμανικά και από τα γερμανικά, αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά και ιταλικά προς τα ελληνικά.

Από το 2009, το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο μας συμπεριέλαβε στον κατάλογο των επιλεγμένων συνεργατών του

Εμπιστευτικότητα και διαχείριση εμπιστευτικών εγγράφων

Στη Glossima & Wehrheim δεσμευόμαστε εγγράφως ως προς την εμπιστευτικότητα του περιεχομένου των εγγράφων (Νομικά Κείμενα). Η διαχείριση της εμπιστευτικότητας των εγγράφων σας αποτελεί πάγια για εμάς διαδικασία, απολύτως δεδομένη για κάθε υπάλληλο ή/και εξωτερικό συνεργάτη της επιχείρησης.

Επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο διασφάλισης ποιότητας της Glossima & Wehrheim ή/και με το τμήμα Μάρκετινγκ και ενημερωθείτε για τον τρόπο προστασίας των εγγράφων σας.

Προσέχουμε τα λόγια σας όχι μόνον ως προς την ποιότητα της μετάφρασης που θα παραλάβετε αλλά και κυριολεκτικά, λαμβάνοντας οργανωτικά και διοικητικά μέτρα και αξιοποιώντας τεχνικά μέσα υψηλής τεχνολογίας προκειμένου να προστατεύσουμε είτε τα προσωπικά σας δεδομένα είτε το επαγγελματικό σας απόρρητο.

Νομική ορολογία

Στη Glossima & Wehrheim δημιουργήσαμε κατά την τελευταία εικοσαετία πιστοποιημένες βάσεις ορολογίας ανά κλάδο δικαίου (π.χ. Αστικό, Ποινικό, Συμβάσεων, Ναυτικό, Φορολογικό, Εμπράγματο, Ασφαλιστικό, Εταιρικό και Εμπορικό Δίκαιο).

Αυτό το αποκλειστικό και πολύτιμο εργαλείο, σε συνδυασμό με πλούσιο υλικό βιβλιογραφίας και εξειδικευμένα λεξικά, βρίσκεται πάντοτε στη διάθεση των μεταφραστών μας.

Έλεγχος νομικών μεταφράσεων και προδιαγραφές ποιότητας

Προσέχουμε τα λόγια σας, γι’ αυτό και κάθε μετάφραση στη Glossima & Wehrheim υποβάλλεται σε αυστηρούς ελέγχους (αναθεώρηση/επιμέλεια). Ειδικά για τη μετάφραση νομικών κειμένων, όταν απαιτείται, επιστρατεύονται σύμβουλοι ορολογίας (νομικοί, δικηγόροι, πανεπιστημιακοί), οι οποίοι εξειδικεύονται στον κλάδο στον οποίο αφορά η συγκεκριμένη μεταφραστική εργασία.

Συνήθεις νομικές μεταφράσεις:

  • Κανονισμοί, νόμοι και οδηγίες
  • Συμβάσεις
  • Εμπορικές συμφωνίες
  • Θέματα πνευματικής και βιομηχανικής ιδιοκτησίας
  • Αγωγές/Αποφάσεις δικαστηρίου
  • Επίσης, στον νομικό κλάδο, εκτός από υπηρεσίες μετάφρασης, παρέχουμε:
  • υπηρεσίες αναθεώρησης και επιμέλειας μεταφρασμένων κειμένων
  • απόδοση ορολογίας (μετάφραση όρων χωρίς συγκείμενο)
  • απομαγνητοφώνηση πρακτικών και συνεδριάσεων
  • επικυρώσεις μεταφράσεων
  • υπηρεσίες ταυτόχρονης και διαδοχικής διερμηνείας (συνέδρια νομικού ενδιαφέροντος, διαδοχική διερμηνεία σε δικαστήριο κ.ά.).

Έχετε απορίες;

Call Now ButtonΚΑΛΕΣΤΕ ΜΑΣ