Τέχνη & πολιτισμός
Η μετάφραση για την Τέχνη και τον Πολιτισμό φέρει τη χαρά του να γίνεσαι κοινωνός φρέσκων καλλιτεχνικών ιδεών και δημιουργιών. Άλλες φορές, γίνεσαι μάρτυρας των πιο συναρπαστικών αρχαιολογικών ανακαλύψεων, «συζητάς» με αρχαιολογικούς χώρους, εκθέματα και Μουσεία από ολόκληρο τον κόσμο.
Όλοι για την Τέχνη και τον Πολιτισμό
Εξειδικευμένοι μεταφραστές, ιστορικοί, επιμελητές εκθέσεων και αρχαιολόγοι επιστρατεύονται ανάλογα με το γνωστικό αντικείμενο του εκάστοτε project. Θέτουμε στη διάθεσή σας τους καλύτερους, τους πιο έμπειρους, τους γνώστες.
Εκπονούμε διπλούς ή τριπλούς ελέγχους από δεύτερο, διαφορετικού του πρώτου μεταφραστή, σε κείμενα που προορίζονται για ανάρτηση σε διαδικτυακούς τόπους, που συντροφεύουν εκθέματα στον φυσικό ή εκθεσιακό τους χώρο, επιμελούμαστε μέχρι και την τελευταία λέξη για καταλόγους ή εκδόσεις.
Άμεση
παράδοση
Ασφάλεια
δεδομένων
Πιστοποίηση
ISO 17100
- Η Glossima & Wehrheim είναι πιστοποιημένος πάροχος μεταφραστικών υπηρεσιών και αναγνωρισμένη από το Γαλλικό, Βελγικό, Γερμανικό και Ιταλικό προξενείο Θεσσαλονίκης καθώς και από την Αμερικανική, Γαλλική και Λιθουανική Πρεσβεία στην Αθήνα. Συνεργάζετε με εγκεκριμένους από τον δικηγορικό σύλλογο Δικηγόρους και μεταφραστές του Ιονίου Πανεπιστημιού.
Διαχείριση … σωστό Έργο Τέχνης
-
Ένα από τα πλέον σημαντικά «συστατικά» ενός επιτυχημένου μεταφραστικού project στο αντικείμενο Τέχνη και Πολιτισμός είναι η στρατηγική διαχείρισής του.
Οι project managers της Glossima & Wehrheim έχουν εκπαιδευτεί ώστε:
- 1. Να αναγνωρίζουν το γνωστικό πεδίο, τις δυσκολίες του εκάστοτε κειμένου, να ζητούν διευκρινίσεις όπου απαιτείται και να δημιουργούν την καλύτερη μεταφραστική ομάδα
- 2. Να λαμβάνουν υπόψη τους agile διαχειριστικό σκεπτικό, διότι συχνά τα έργα αυτά προϋποθέτουν στενή συνεργασία με τον Καλλιτέχνη, τον Συγγραφέα των πρωτότυπων κειμένων, τον Υπεύθυνο Αρχαιολόγο, τον Επιμελητή της Έκθεσης
- 3. Να αναγνωρίζουν το μέσο στο οποίο θα φιλοξενηθεί το κάθε κείμενο (εφαρμογή, website, κατάλογος, ασύρματος ξεναγός) ώστε να παρέχουν οδηγίες προς τη μεταφραστική ομάδα για την έκταση των κειμένων, τυχόν άλλους περιορισμούς.
- 4. Να επιλέγουν την ποιότητα έναντι της άμεσης παράδοσης, να διαχειρίζονται άριστα τον χρόνο.
Ο δικός μας κατάλογος
- Μεταφράσεις για 12γλωσση ομιλούσα εφαρμογή/Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης
- Κατάλογοι εκθέσεων, μετάφραση κειμένων και λεζαντών για αναδρομικές, μόνιμες ή περιοδικές εκθέσεις/ MOMus-Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης
- Πολύγλωσση μετάφραση για μόνιμη έκθεση/Μουσείο Μπενάκη
- Πολύγλωσση μετάφραση για μόνιμες και αναδρομικές εκθέσεις/Δημοτική Πινακοθήκη Λάρισας
- Μετάφραση βιογραφικών καλλιτεχνών και κειμένων προβολής και προώθησης/ΚΟΘ & Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης
- 10ετής συνεργασία με τον πολιτιστικό οργανισμό ΔΗΜΗΤΡΙΑ
- Δεκάδες μεταφράσεις και επιμέλεια εκδόσεων ή κειμένων για τη Θεσσαλονίκη Πολιτιστική Πρωτεύουσα
- Κείμενα ιστορικού ενδιαφέροντος για το ευρύ κοινό αλλά και εξειδικευμένες εκδόσεις/ΑΓΙΟΡΕΙΤΙΚΗ ΕΣΤΙΑ
- Οδηγός πόλης σε εβραϊκά, κινεζικά, ρωσικά, αγγλικά, γαλλικά για τον Οργανισμό Τουριστικής Προβολής Θεσσαλονίκης
- Δεκάδες κείμενα για ατομικές εκθέσεις καλλιτεχνών/ΙΔΙΩΤΙΚΗ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ